Hét blog voor de ervaren assistant

De 6 meest gemaakte spreekfouten in het Engels

Werk je als management assistent, spreek je (ook) Engels op het werk en wil je hierin een professionele indruk maken? De 6 meest gemaakte taalfouten in het Engels deelden we eerder al met je. In dit vervolg gaat Craig Bell, Cambridge English docent en docent van de cursus Zakelijk Engels voor de management assistent, in op de 6 meest gemaakte Engelse spreekfouten door Nederlanders.

Spreekfout 1: “I have seen that yesterday”

Helaas, maar waar. Dit is hartstikke fout. In het Nederlands is het heel gebruikelijk om te zeggen “ik heb gezien” of “ik zag”. In het Engels is dat echter niet de bedoeling. Omdat in deze zin yesterday vermeld wordt en er dus aangeduid wordt dat de actie is afgelopen, zeg je I saw.

Correct is dus: “I saw that yesterday”

Spreekfout 2: “I am having an idea”Cursus Zakelijk Engels

Bepaalde werkwoorden kun je niet in de –ing vorm gebruiken. Zelfs niet als je op iets duidt wat nu plaatsvindt. De meest gemaakte fout heeft te maken met het woord have. Have betekent soms hebben, maar ook vaak iets anders. Bijvoorbeeld: “we’re having dinner”, waarbij having duidt op eten. Of, “he’s having a great time”, waarbij having duidt op het leuk hebben. Wanneer have echt puur en alleen hebben betekent, dan kan het maar op een manier geschreven worden.

Wat dus wel goed is, is: “I have an idea.”, “He has a plan.” en “We have our own company”.

Spreekfout 3: “The report is published”

In het Nederlands is gepubliceerd in deze zin de verleden tijd. In het Engels valt het echter onder de tegenwoordige tijd. Een letterlijke vertaling gaat hier dus niet op.

Wat correct is: “The report was published (yesterday)” of “The report has (already) been published”

Spreekfout 4: “Maybe I do it soon”

In de Engelse taal maak je veel vaker gebruik van de toekomstige tijd, dan in het Nederlands. Je lost dit simpel op door er ‘ll tussen te zeggen.

Dus: “Maybe I’ll do it soon” of “I’ll get it done before the end of the week”

Spreekfout 5: “Yes. No”

Cursus Zakelijk EngelsIn de Engelse taal ben je een stuk minder direct dan in het Nederlands. Engelsen ervaren het directe van ons Nederlanders vaak als minder vriendelijk. Antwoorden met een simpele ja of nee, is in het Nederlands dus heel normaal, maar in het Engels een tikkeltje onbeschoft. Dus, spreek altijd met 2 of 3 woorden.

Zoals: “Yes I do”, “No I don’t”, “Yes I have”, en “No I haven’t”

Spreekfout 6: “I live in Utrecht for two years”

De zinsbouw van de Nederlandse taal verschilt van de Engelse taal. Ook al lijkt het soms hetzelfde. Wanneer je het hebt over “for 3 months” of “since January” dan gebruikt je altijd have, omdat het nog steeds gaande is. Je hebt het over iets actueels.

Juist is daarom: “I have lived in Utrecht for two months and I have worked here for thee months now”.

Secretaresse, maak jij ook dit soort spreekfouten?Cursus Zakelijk Engels voor secretaresses

Heb jij jezelf betrapt op het maken van een aantal van deze spreekfouten in het Engels? Dan is de cursus Zakelijk Engels voor de management assistent nog niet zo’n gek idee…

Samen met Craig Bell til jij jouw Engels naar een hoger en professioneler niveau in slechts 2 dagen. Je trapt de cursus af door eigen Engelse correspondentie te delen met de docent. Vanuit dit vertrekpunt ga je samen met Craig en ervaren vakgenoten aan de slag om jouw Engelse taalvaardigheid te professionaliseren.

Lees meer over deze cursus Zakelijk Engels

 

Over Secretary

Met onze blogs blijf je als ervaren assistant op de hoogte van de (vele) veranderingen in jouw vak. Daarnaast bieden we al meer dan 30 jaar waardevolle opleidingen en congressen. Hiermee zet je een flinke stap verder, zowel zakelijk als persoonlijk. Kijk dus zeker even in ons uitgebreide aanbod!

Bekijk ook

4 Tips: hoe keer je weerstand in je team?

Als coördinator of manager van een team doe je je best om alle neuzen dezelfde …

2 Reacties

  1. Je tips over fouten die Nederlanders in het Engels maken slaan de spijker op de kop. Wat ook erg hardnekkig is, zijn fouten in de uitspraak. De a in het woord “bad” is niet hetzelfde als de e in het Nederlandse woord “bed”. Een het Engelse woord “bed” eindigt op een d die ook als d wordt uitgesproken en niet, zoals in het Nederlands als een t.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *