Je werkt als management assistent en spreekt en schrijft soms – of regelmatig – Engels op het werk, terwijl het niet je moedertaal is. Een foutje is dan snel gemaakt. Daar gaat je professionele indruk…
Craig Bell, Cambridge English docent en docent van de cursus Zakelijk Engels voor de management assistent, deelt 6 veelvoorkomende Engelse taalfouten, gemaakt door Nederlanders.
Taalfout 1: ‘Can you explain me please…’
In het Engels plaats je (bijna altijd) een voorzetsel voor het meewerkend voorwerp. Vraag je, ‘can you explain me please…’ dan vraag je aan de ander of hij of zij jou als persoon wilt omschrijven. Terwijl je juist toelichting vraagt over een bepaald thema.
Juist is: ‘You can explain something to someone’ of ‘explain to someone something’.
Taalfout 2: ‘Hereby I send you…’
In het Nederlands is het heel gebruikelijk om de zin te beginnen met ‘Hierbij stuur ik je…’. In het Engels is dat echter helemaal niet zo netjes. Probeer hereby en herewith daarom te vermijden.
De juiste zin is: ‘Please find attached…’.
Taalfout 3: ‘We have always on Friday drinks’
Deze veelgemaakte fout heeft te maken met de zinsopbouw. In het Nederlands is het helemaal niet gek om midden in de zin te verwijzen naar een specifiek(e) moment of tijd, zoals: ‘Op vrijdag drinken wij altijd wat’. In het Engels is dat not done! Woorden zoals always plaats je altijd tussen het onderwerp en het werkwoord en specifieke tijdsaanduidingen zoals Friday staan altijd aan het begin of het eind van de zin.
Correct is dus: ‘We always have drinks on Friday’.
Taalfout 4: ‘Did you saw that?’
Zinnen in de verleden tijd in het Engels blijken ook nog best lastig. We vermelden het soms zelf dubbel, zoals hier: ‘I did found out’ of ‘Did you saw that?’. Toch mag daar een dik vet kruis doorheen.
Wat namelijk wel goed is, is: ‘I found out…’ en ‘Did you see that?’.
Taalfout 5: ‘Last year I have been on a training course at SMI’
In het Engels refereren we met de onvoltooid verleden tijd naar een afgerond event: ‘Last year I went on a training course at SMI’. Met de voltooid tegenwoordige tijd refereren wij naar events of ervaringen zonder specifieke tijdsvermelding.
Een correcte zin zou zijn: ‘I have been on a training course at SMI’.
Taalfout 6: ‘I am calling to inform about…’
Het Engelse werkwoord to inform, wordt niet op dezelfde manier gebuikt als informeren in het Nederlands. In het Engels is het: ‘You inform someone about something’.
Als je specifieke informatie probeert te vergaren, is de juiste zin in het Engels: ‘I would like to inquire about…’ of ‘I am looking for information about…’.
Ps. Benieuwd wat je nog kunt verbeteren als het gaat om Engels spreken? Bekijk de 6 meest gemaakte spreekfouten in het Engels.
Secretaresse, maak jij ook dit soort taalfouten?
Heb jij jezelf betrapt op het maken van een aantal van deze Engelse schrijffouten? Dan is de cursus Zakelijk Engels voor de management assistent nog niet zo’n gek idee… 🙂
Samen met docent Craig Bell til jij jouw Engels naar een hoger en professioneler niveau in slechts 2 dagen. Je trapt de cursus af door eigen Engelse correspondentie te delen met de docent. Vanuit dit vertrekpunt ga je samen met Craig en ervaren vakgenoten aan de slag om jouw Engelse taalvaardigheid te professionaliseren.
Lees meer over deze cursus Zakelijk Engels
2 Reacties
Pingback: De 6 meest gemaakte spreekfouten in het Engels - blog.secretary.nl
Pingback: 5 trucjes om je Engelse taalvaardigheid te verbeteren - blog.secretary.nl